When you read this sentence for the first time, it seems like nothing much but, when you read it carefully, in depth, a vision of a poet is born, along come a group of poets from all around the world; very interesting....
Es una frase que de entrada se lee a la ligera, pero al ahondar en su profundidad, me nace de la visión de una poeta, y un grupo de poetas del mundo muy interesante...
"La gente inteligente llega a la gente inteligente en cualquier idioma", "The Smart people comes to the Smart people in any language"; es una frase que de entrada se lee a la ligera, pero al ahondar en su profundidad, me nace de la visión de una poeta, y un grupo de poetas del mundo muy interesante...
Te lo cuento porque me motiva, y este martes ella me ha enviado un poema de agradecimiento, es muy posible que el futuro de la literatura será este... Zorica Sentic, me ha tenido regularmente ocupada y pensando esta semana ya en hebreo, ya en árabe, ya en francés, ya en inglés, alemán, o en macedonio, italiano, bosnio, portugués, danés y hasta el haitiano créole...
Zorica, que llegó hasta mi correo con sus poemas por algún servicio de mail, y al recibirla publiqué "Si tú ya acabaste de vivir yo todavía no", verso que retomo de la canción: "Azul", de Real de Catorce, para el post de su poema "Déjenme crecer", comenzó conmigo y con ayuda de otros poetas del mundo, a traducirlo a todos los idiomas, y así quedó plasmado en Lengüitas...>

Poco después escribió:
* L’homme heureux a des amis dans le monde entier, et voit des étoiles même s’il n’y en a pas...
* Covek srecan ima prijatelje u svakoj zemlji, i zvezde vidi kada ih nema ...
* El hombre feliz tiene amigos en el mundo entero, y ve estrellas incluso cuando ellas no están...
*Glücklich ist der Man wenn er Freunde in jedem Land hat, und Sterne am Himmel sieht, auch dann, wenn die nicht leuchten...
* The happy man has friends all around the World And he sees stars even when there is none...
* L'uomo felice ha degli amici nel mondo intero E vede delle stelle anche se non ci sono
* O homem feliz tem amigos no mundo inteiro et vê estrelas mesmo quando não há
*Секој срекен Човек има пријатели во секоја земја, а,sвездите ги гледа и кога несе гледаат...
* Lykkelig man har venner overalt i verden Og han ses stjerner tilogmed der findes ingen af dem..."
*Moun ki gen anpil zanmi se moun ki toujou kontan li wè zetwal klere nan syèl gwo lajounen…
*מאושר הוא האדם שיש לו חברים בכל רחבי העולם, ושרואה כוכבים גם כשאינם
לבן אדם מעושר יש חברים בכל התבל ורואה כוחבים אפילו כשה אין אותם
*Homo feliĉa havas amikojn en la tuta mondo, kaj vidas stelojn eĉ kiam ne estas....
A lo que yo respondo: La gente inteligente llega a la gente inteligente en cualquier idioma; aunque nos digan que no, aunque nos quieran decir que la poesía se pierde en las traducciones, que sus interpretaciones son distintas, que nos quieran vender la idea que es imposible comprendernos, Zorica me ha demostrado que somos unos, estos, y hermanos, y que con el apoyo y conjugando voluntades con sus amigos está haciendo su labor en su proyecto, llevándonos y trayéndonos la poesía del mundo en todos los idiomas: Zorica, Gordana C. Vlajic, Juste JONEL, Abdelmajid Benjelloun, Predrag Crnkovic, čakavština otok Krk - Ida, Yvette Stragiotti, Maggy DeCoster, Denise Bernhardt, Maggy de Montmagny.
"The Smart people comes to the Smart people in any language"
When you read this sentence for the first time, it seems like nothing much but, when you read it carefully, in depth, a vision of a poet is born, along come a group of poets from all around the world; very interesting....
I am telling you this because it motivates me, and is very possible that in the future of the literature, this one...Zorica Sentić ,could make me regularly busy and thinking, like this week, in (No se como se dice ) Hebrew. In Arabic, in French, in English, German, or in Macedonian, Italian, Bosnian ,Portuguese, Danish and even in Haitian Creole... ( Traslate Jelena Pavlovic)
Zorica, that has come to my mail with his poems trought a mail service, and when i recieve it i published " If You Finished to live i already havent ", Verse that i take from the song : "Azul", of Real de Catorce, for the post of his poem " Let me Grow", started with me and with the help of poets of the world, to translate it to all Languages, and this is how it ended in languagies.... A little after Writed: * The Happy man has friends in the Entire World, and he see stars even when theres none..... * The happy man has friends all around the world And he sees stars even when there is none... And to what i Reply : The Smart people comes to the Smart people in any language: Even when they tell us no, even que they want to tells us that poetry is losed in the translations, that their interpretacions are diferent, that they want to sells us the idea that is imposible to understand betweens us, Zorica has showed to me that we are Ones, this ones, and brothers, and with the support and mixing our wills with friends is making his dutie in the project, Taking us and delivering us to the poetry of the world in every language: Zorica, Gordana C. Vlajic, Juste JONEL, Abdelmajid Benjelloun, Predrag Crnkovic, cakavština otok Krk - Ida, Yvette Stragiotti, Maggy DeCoster, Denise Bernhardt, Maggy de Montmagny.
merci*hvala*thank*dankon*gràcies*gracias
благодарам* grazie
ljubav, snovi, mir
ljudi imaju samo jedan govor
ali govore više jezika
amour, rêves, paix
les hommes n'ont qu'un langage
mais ils en parlent plusieurs
love, dreams, peace
people have only one language
but they speak a lot of different ones
lanmou, rèv, lapè
lèzom gen yon sèl langaj
men yo pale plizyè lang
Zorica dice:
Non
Non je n'ai pas su
Non, je ne saurais pas
Non, je ne sais pas
comment écrire bien, juste
et simplement
merci
j'aime trop de mots
j'aime Non, j'aime Oui
et d'autres
tant d'autres, trop d'autres
mais je n'ai pas de mot pour écrire
quelque chose de beau
de grand
beau, grand, haut
et rien que pour toi
j ai tenté décrire l'amour qui en moi chante fort
mais je ne sais écrire mon beau merci
un merci comme il se doit
Non, je n'ai pas su
merci, maintenant
il m'aurait fallu une petite éternité ...
comme je ne l'ai pas
merci * hvala
français Zorica Sentic
www.zorica.net
MySpace: myspace.com/zoricasentic
Nej
nej, jeg vidste ikke
nej, jeg skal ikke vide
nej, jeg ved ikke...
...hvordan at stave ord ‘tak’ fint og rigtig
jeg foretrækker en mængde af ord
jeg elsker ‘nej’ jeg elsker ‘ja’
og mange mere til...
jeg mangler ord
hvilke jeg kunne skrive med
noget bestandigt
sært og mærkeligt
kun til dig...
jeg prøvede at beskrive elskov
hvor elskoven synger ind i mig
og sover
Nej, jeg vidste ikke
her, nu
jeg behøver en lille smule af evigheden
siden jeg ikke har den
translated into Danish by Predrag Crnkovic
No
No, I didn't know
No, I shall not want to know
No, I don't know...
how to corretly write the word thank you
I prefer the wards in abundance, Love, No, I love
and a lot more
I am missing the right words for something beautiful to say
Something special, just for you
I have tried to describe love
which sings and sleeps within me
But I didn't know
Here, and now
that I need forever
since I don't have it
thank
Zorica Sentic
anglais Jelena Pavlovic
www.jelenapavlovic.com
No
No he sabut
No sé pas
Com escriure bé, just
I simplement
Gràcies
Estimo massa mots
Estimo No, estimo Sí
I d’altres
Tants d’altres massa d’altres
Però no tinc pas mots per escriure
Quelcom de bo
De gran
Bo, gran, alt
I només que per a tu
He provat descriure l’amor que en mi canta fort
Però no sé escriure el meu bon agraïment
Un gràcies com caldria
No, no he sabut
Aquí, ara
M’hauria calgut una petita eternitat
Com no l’he tinguda pas
Zorica Sentic
Catalan Xavier Diez
http://blocs.mesvilaweb.cat/xavierdiez
No
No he sabido
No lo sé
Como escribir bien
Y simplemente
Gracias
Amo a demasiadas palabras
Amo a No, amo a Sí
Y otras
Tantas otras, demasiadas otras
Pero no tengo palabras para escribir
Algo bueno
Grande
Bueno grande alto
Y sólo para ti
He probado describir el amor que en mi canta fuerte
Pero no sé si escribir mi agradecimiento
Un gracias como debe ser
No, no he sabido
Aquí, ahora
Hubiera sido necesaria una pequeña eternidad
Como no he tenido
Zorica Sentic
Espagnol Xavier Diez
http://blocs.mesvilaweb.cat/xavierdiez
Ne
Ne, nisam znala
ne, neću znati
ne, ne znam...
...kako se lepo i pravilno piše hvala
volim mnoštvo reči
volim
Ne
volim
Da
i još štošta...
nedostaju mi reči
kojima bih mogla da napišem
nesto postojano
posebno i neobično
samo tebi...
pokušala sam da opišem ljubav
kako peva u meni
i spava
Ne, nisam znala
ovde, sada
treba mi malo večnosti
pošto je nemam
hvala * merci
Serbe Zorica Sentic
www.zorica.net
MySpace: myspace.com/zoricasentic
No
No, I've been able to …
No, I'll never be able to…
No, I am not able
To write good, right
Or simply
Thank you
I love words too much
I love "NO", I love "Yes"
And other ones,
So many other words, too many other ones
However, I have no words to put in writing
Something beautiful,
Something great,
Beautiful, great, high,
And only for you,
I tried to describe the love that sings so loudly in me,
But I cannot note down, "My lovely thank"
A suitable thank you
No, I haven't been able to,
Here, now
I would have needed a whole eternity,
And as I haven't it
Thank you.
Hvala.
Zorica Sentic
traslate Claude Cognard
Http://siteprive.free.fr
Ne
Ne mi ne sciis
Ne, mi ne scios
Ne, mi ne scias
kiel skribi bone kaj gxuste
dankon
Mi tro sxatas la vortojn
mi sxatas Ne, mi sxatas Jes
kaj tiom aliajn
sed mi ne havas vorton
por skribi
ion belan
ion grandan
je la gxuta nivelo
kaj ke por vi
mi provis priskribi la amon kiu en mi lauxte kantas
sed mi en scias skribi mian belan dankon
dankon kiel necesas
Ne mi ne sciis
cxi tie nun
estintus necesa eta eterneco...
cxar mi ne havas gxin...
dankon
Zorica Sentic
espéranto Floréal Martorell
http://www.myspace.com/vinilkosmo
не
не, не знаев
не,нема ни да знаам
не,не знам...
колку убаво и правилно
се пишува благодарам.
сакам премногу зборови
сакам
не
сакам
да
и уште многу што...
ми недостасуваат зборови
со кои можам да напишам
нешто постојано
поинаку и необично
само за тебе...
се обидов љубовта да ја опишам
како пее вмене
и спие
не ,не знаев
тука, сега
ми треба малку вечност
бидејки ја немам.
благодарам
merci*hvala*thank*dankon*gràcies*gracias
* grazie
Zorica Sentic
macédonien
Парашка Димитриевска Пејчић
http://www.myspace.com/paraska_59
No
Non ho saputo
Non sapro
No non so
Come scrivere bene ,giusto,
e semplicemente
GRAZIE
Amo troppo le parole
Amo, NO, amo SI
e le altri
Tanto altri, troppo altri
Ma non ho parola per scrivere
Qualche cosa di bello
di grande
bella grande alta
e solo per te
Ho tentato di scrivere
l'aurora che dentro me canta
forte
Ma non so scrivere mio bello GRAZIE
Uno GRAZIE come si deve,
no non ho saputo
qui e adesso,
avro bisogno
di une piccola eternita.
come non l'ho
GRAZIE HVALA
Zorica Sentic
Italien Denise Bernhardt
Y me traduce luego, y cada día llegamos a más amigos...
« Les gens intelligents se comprennent dans n’importe quelle langue » cette phrase en dépit de son apparence légère, revêt une grande profondeur.au vu de ce groupe de poètes très intéressants .très possible que l’avenir de la littérature est. cette Zocica Sentic dont les poèmes sont traduits régulièrement en hébreu et en arabe en français, en anglais, en allemand, en macédonien, en italien, en portugais, en danois voire. en créole haïtien.
Zorica qui m’a contactée par courriel et que j’ai publiée : « Si toi déjà tu as fini de vivre moi pas encore », vers extrait de la chanson : « Bleu », … quant à son poème « Laisse-moi grandir », je commence, avec l’aide des poètes du monde, à le traduire dans toutes les langues, et ainsi m’enrichis.
A cela je réponds que même si la poésie se perd dans les traductions et les différentes interprétations, qu’il est possible de nous comprendre ; Zorica m’a démontré que nous sommes unis et frères et que l’appui et la conjugaison de ses amis dans le cadre de son projet nous permet de faire circuler dans le monde dans toutes les langues: Zorica, Gordana Č. Vlajić, Abdelmajid Benjelloun, Pedro Viana,Jelena Pavlovic, Xavier Diez ,Cristina Castello,Maggy De Coster ,Paolo de Bastiani ,Olga Lalic ,Paul Dauwe, Denise Bernhardt,Paraska Dimitrievka Pejcic,Yvette Stragiotti, Claude Cognard ,Ghislaine Quashie ,Ivana Bondzic , Juste JONEL, Predrag Crnkovic, Ida Elfrida Mahulja, Floréal Martorell...
traduction en Français Maggy De Coster
http://www.lemanoirdespoetes.fr/
http://www.maggydecoster.fr/
"Pametni ljudi dolaze pametnim ljudima u svakom jeziku" je rečenica koja na prvo čitanje kao da ne kaže ništa ali kada je pročitate pažljivo i u nju se udubite, rađa jednu viziju poete ili grupe veoma zanimljivih svetskih poeta...
Kažem vam to jer mene motiviše i veoma je verovatno da će u budućnosti literatura ovako da izgleda...
Zorica Sentic,čini da sam redovno zaposlen i već ove nedelje ražmišljam o hibru jeziku, arapskom, francuskom, engleskom, nemačkom, ili makedonskom, italijanskom, bosanskom, portugalskom, danskom, čak i o jeziku haiti kreolaca...
Zorica je do mene stigla svojim pesmama putem elektronske pošte i kada sam ih dobio objavio sam uz njenu pesmu "Pustite me da odrastem" - "Ako si prestao da živiš, ja već nisam", stih koji sam preuzeo iz pesme "Azul" Real de Catorce . Uz pomoć drugih pesnika širom sveta , započeo sam sa prevodom na sve jezike i evo kako je završilo...
Moj odgovor na ovo je:
Pametni ljudi dolaze pametnim ljudima u svakom jeziku:
Čak i kada nam kažu ne, čak i kada žele da nam kažu da se poezija gubi u prevodu, da su interpretacije različite, kada žele da nam prodaju ideju da je razumevanje među nama nemoguće, Zorica mi je pokazala da smo mi Jedno, jedno i braća koja uz podršku i mešanje volje sa prijateljima učestvuju u zajedničkom projektu koji nas preuzima i predaje poeziji sveta svih jezika: Zorica, Gordana Č. Vlajić, Abdelmajid Benjelloun, Pedro Viana,Jelena Pavlovic, Xavier Diez ,Cristina Castello,Maggy De Coster ,Paolo de Bastiani ,Olga Lalic ,Paul Dauwe, Denise Bernhardt,Paraska Dimitrievka Pejcic,Yvette Stragiotti, Claude Cognard ,Ghislaine Quashie ,Ivana Bondzic ,Juste JONEL, Predrag Crnkovic, Ida Elfrida Mahulja, Floréal Martorell...
prevod/translated serbe...
Aleksandar Popovic
http://my.opera.com/AleksandarPopovic/blog/